![]() |
|
||||||||||||||
| | 网站首页 | 语法 | 词汇 | 写作 | 教程 | 考试 | 翻译 | 大英 | 下载 | 图片 | 留言 | 商城 | 佛教 | WHBiz | | ||
|
||
|
|||||
| 习语背后的故事 | |||||
作者:未知 文章来源:本站整理 点击数: 更新时间:2007-4-22 ![]() |
|||||
|
习语背后的故事
[本站整理 2007-04-22]
1、Push the envelope (超越潜力,革新) Meaning: To approach or exceed known performance boundaries. [Origin] 此表达来自于20世纪40年代的一项美国空军飞行员测试项目。 它指飞行员的驾驶达到或超过了预先设想的极限。 e.g. He is pushing the envelope, and he keeps on working three days without rest. 2、A wing and a prayer (有一定希望,但成功率不高) Meaning:Hopeful but unlikely to succeed. [Origin] 此表达出自于第一次世界大战时期。一个美国飞行员驾驶一架机翼严重受损的飞机安全着陆。他说:“我自始至终都在祈祷”。 e.g.With scarcely any funding and a staff of six, they operate on a wing and a prayer. 3、Pass the buck (推卸责任) Meaning:Pass off responsibility to someone else. [Origin] 在纸牌游戏中有一种被称为“buck”的记分器,用来记录当前玩家中的发牌者。当“buck”传递给下一位玩家的时候,此发牌者的职责就结束了。 e.g.Parents often try to pass the buck to teachers when children misbehave in school. 4、The buck stops (here) (承担责任) Meaning:To take responsibility for something. [Origin] 与“推卸责任”的意思相反。 e.g.The police authorized the raid and they must accept that the buck stops with them. 5、Ducks in a row (把事情安排得井井有条) Meaning:To have things in order. [Origin] 此表达来源于鸭子的一种习性。池塘里的小鸭子们总是游成一条直线,跟在妈妈身后。 e.g.The government talks about tax changes but they won't fix a date or an amount — they just can't get their ducks in a row. 6、Face the music (接受现实) Meaning:To accept the truth. [Origin] 此表达来自于英国军队里的一项习俗——当某人被军事法庭押走时,军队里将会奏乐击鼓,而被押走的人也就只能face the music了。 e.g.When the missing money was noticed, he chose to disappear rather than face the music. 7、Egg on your face (困窘不堪)
Meaning:To be embarrassed. [Origin] 如果你吃完鸡蛋后不擦嘴,鸡蛋黄就会清清楚楚地沾在你的脸上,除非你是一个对此视而不见的“厚脸皮”,否则一定会感到尴尬不已。 e.g.You'll be the one who has egg on your face if it goes wrong. 8、Crocodile tears (鳄鱼的眼泪) Meaning: Phony(虚假的) tears, usually shed to manipulate or exploit. [Origin] 通常情况下,鳄鱼们喜欢张着大嘴曝晒于阳光之下,这一行为致使其泪腺被压迫而流下眼泪。大家认为这是虚假的眼泪,并认为这种眼泪是为了促进鳄鱼的消化,而不是来自其情感反应。 e.g.Don't weep crocodile tears with his misfortune. I know you have always detested him and are only too happy to see him get into trouble. 9、A flash in the pan (昙花一现) Meaning:A thing of great promise that doesn't live up to expectations. [Origin] 此表达来自于19世纪中期美国的Gold Rush days(“淘金热时期”)。指某一成功来得快也去得快,就像昙花一现。 e.g.We're hoping that this is a long-term opportunity, and not just a flash in the pan. 10、When the chips are down (郁闷无助的时候) Meaning: Bleak times. [Origin] 此表达来自于赌博用语。筹码在赌博中通常代表金钱——假如你赢了,你就会拥有很多筹码;如果输了,你将失去它们。这时对你来说就是“when the chips are down”,十分郁闷。 e.g.When the chips are down, you need people around you that you can depend on. |
|||||
| 文章录入:admin 责任编辑:admin | |||||
| 【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 | |||||
| 最新热点 | 最新推荐 | 相关文章 | ||
| cannot help 及其相关词组辨… a quantity of / quantities… think up, come up with 用法… after all 用法示例 “入了神”怎么说 the other day, every other… a great deal, a great many… 英语地道口语选 四六级词汇中易混淆的单词[2… 英语俚语选[5] |
| 网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!) |
| | 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 | 网站公告 | 管理登录 | | |||
|